You know, Yiddish isn't a modern variation of Hebrew at all. It's actually a totally separate language that's mostly derived from German. In fact, it's close enough to German as to be mutually intelligible most of the time. While it does have a fair amount of Hebrew mixed in, it's not nearly enough to be considered a variation of it. if Yiddish is a variation of Hebrew, then English is just a variation of French. (English is a Germanic language, which has a lot of French vocabulary and grammar mixed in due to exposure.) lol. Anyway, here's the wikipedia article in case you don't believe me: [1]

I was just going to edit the article myself and make a separate article on Yiddish or something, but I haven't read the stories that mention Yiddish so it's possible that the book itself made the mistake. Haha Xaqimorp 19:12, August 30, 2011 (UTC)

Worf's First Adventure only mentions Yiddish (on page 2). --Brisingamen 19:39, August 30, 2011 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.