The name is a play on words -- it means "unhappy" yes, but it also means "undone forehead" or something along those lines. -- unsigned
- Does it really? -- Captain MKB 01:50, June 5, 2010 (UTC)
- Yes, but unfortunately whoever came up with the pun translated it a little oddly, at least according to the grammar in Okrand's dictionary.
- According to the dictionary the word for "(be) happy" and "forehead" do indeed sound the same: Quch. As for the suffix -Ha', it is a verb suffix that means something like the English "un-", but with a sense of transformation. So 'QuchHa' can be translated as "(be) unhappy" but is more like "(be) turned from happy to unhappy".
- But I don't think it's really correct to apply it to a noun like Quch (forehead). I doubt very much any Klingon hearing "QuchHa' " would think it meant "undone forehead". I'm not even sure what a Klingon for "undone forehead" would really be; the phrase doesn't even make much sense in English (a forehead isn't something that is "done", so how can it be "undone"?). A grammatically correct way of putting it would be something like "Ones whose foreheads have been taken away". I think that might be something like QuchDu'chaj luyaHlu'pu'wI' , but I'm not entirely sure.
- Another problem is the idea that QuchHa' means "unhappy one(s)". This should actually be QuchHa'wI' , the suffix -wI meaning "one who is".
- Finally, there is the corresponding word HemQuch supposedly meaning "proud forehead(s)". This is incorrect, it should be Quch Hem, with the verb after the noun.--86.142.171.160 16:15, September 14, 2010 (UTC)